domenica 19 dicembre 2010

Christine Busta

Muttersprache 


Nicht, was die Mutter sagt, 
beruhigt und tröstet die Kinder. 
Sie verstehen’s zunächst noch gar nicht. 

Wie sie es sagt, der Tonfall, der Rhythmus, 
die Monotonie der Liebe 
in den wechselnden Lauten 
öffnet die Sinne dem Sinn der Worte, 
bringt uns ein in die Muttersprache. 

Ein Gleiches 
geschieht auch 
im Gedicht.

 
 Madrelingua

Non quel che la mamma dice
quieta e consola i bimbi.
A tutta prima neanche lo capiscono. 

Come lo dice,
il timbro, il ritmo,
la monotonia dell'amore
nei suoi monotoni suoni
schiude i sensi al senso delle parole, 
introduce alla linguamadre. 

Un che d'analogo
avviene anche
con la poesia.

 La bibliotecaria poetessa: Christine Busta   (poetessa austriaca)